Notice GIBIDI ART5000
Produit concerné
ART 5000 – 5012 – 5024
Operatore elettromeccanico – Istruzioni per l'installazione
Electromechanical operator – Instructions for installation
Caratteristiche tecniche / Technical data
| Caratteristica | ART5000 | ART5012 | ART5024 |
|---|---|---|---|
| Alimentazione / Alimentation / Power supply | 220/230 V-50Hz | 12 Vdc | 24 Vdc |
| Potenza assorbita / Absorbed power | 200 W | 70 W | 100 W |
| Corrente assorbita / Absorbed current | 1 A | 6 A | 5 A |
| Termica protezione motore / Motor overload | 140° | - | - |
| Condensatore / Capacitor | 10 µF | - | - |
| Velocità angolare max / Max. angular speed | 7,8 °/sec | 7,6 °/sec | 5,6 °/sec |
| Tempo di apertura a 90° / Time to open up to 90° | 17 s | 18 s | 24 s |
| Coppia max / Max. torque | 250 Nm | 220 Nm | 220 Nm |
| Temperatura di esercizio / Working temperature | -20°C +60°C | -20°C +60°C | -20°C +60°C |
| Cicli per ora (completi) / Cycles per hour | 20 Max | 40 Max | 40 Max |
| Cicli al giorno / Cycles per day | 200 | 200 | 200 |
| Lunghezza max. anta / Max leaf length | 3 m | 3 m | 3 m |
| Protezione contro l'umidità / Protection against wetness | IP53 | IP53 | IP53 |
Predisposizioni elettriche / Electrical connections

Italiano
- Coste sensibili.
- Contenitore apparecchiatura elettronica.
- Operatori. ART5000: cavo a 7 conduttori da 1,5 mm². ART5012, ART5024: cavo a 5 conduttori da 1,5 mm² per distanze max. 3 m dall'apparecchiatura; per distanze maggiori cavo da 2,5 mm² (max. 6 m). In entrambi i casi 3 conduttori sono utilizzati per il collegamento dei finecorsa.
- Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm².
- Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
- Linea di alimentazione all'apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
- Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
- Antenna.
- Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
- Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
- Elettroserratura.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell'apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
Français
- Barres palpeuses.
- Boîtier de la platine électronique.
- Opérateurs. ART5000: câble à 7 conducteurs de 1,5 mm². ART5012, ART5024: câble à 5 conducteurs de 1,5 mm² pour distances max. 3 m de la platine de commande; pour distances supérieures câble de 2,5 mm² (max. 6 m). Dans les deux cas 3 conducteurs sont utilisés pour la connexion des fins de course.
- Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm².
- Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm².
- Ligne d'alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de 1,5 mm² mini (respecter les normes en vigueur).
- Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm².
- Antenne.
- Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm².
- Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm².
- Electroserrure.
ATTENTION: Sur la ligne d'alimentation, en amont de la platine, il est important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm.
English
- Sensitive frame.
- Electronic equipment container.
- Operators. ART5000: cable with 7 conductors of 1.5 mm². ART5012, ART5024: cable with 5 conductors of 1.5 mm² for distances max. 3 m from the control unit; for bigger distances cable of 2.5 mm² (max. 6 m). In both cases 3 conductors are used for the limit switch connection.
- Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm².
- Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
- Power supply line to equipment 220-230 V 50-60 Hz, cable with 3 conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
- Flashing light; cable with 2 conductors of 1.5 mm².
- Antenna.
- Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
- Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
- Electric lock.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment.
Español
- Bandas sensibles.
- Contenedor del equipo electrónico.
- Operadores. ART5000: cable de 7 conductores de 1,5 mm². ART5012, ART5024: cable de 5 conductores de 1,5 mm² para distancias max. 3 m del equipo de mando; para distancias superiores cable de 2,5 mm² (max. 6 m). En ambos casos 3 conductores son utilizados para la conexión de los finales de carrera.
- Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm².
- Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
- Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
- Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
- Antena.
- Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
- Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
- Electrocerradura.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3 mm.
Português
- Banda sensível.
- Caixa da aparelhagem electrónica.
- Operador. ART5000: cabo com 7 condutores de 1,5 mm². ART5012, ART5024: cabo com 5 condutores de 1,5 mm² para distância máx. de 3 m do aparelho; para distâncias maiores, cabo de 2,5 mm² (máx. 6 m). Em ambos os casos são utilizados 3 condutores para a ligação dos interruptores de fim de curso.
- Painel de terminais; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
- Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm².
- Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo com 3 condutores de 1,5 mm² mín. (respeitar as normas vigentes).
- Lâmpada pisca-pisca a 220 V ou 12 V; cabo com 2 condutores de 1,5 mm².
- Antena.
- Transmissor fotocélula; cabo com 2 condutores de 0,5 mm².
- Receptor fotocélula; cabo com 4 condutores de 0,5 mm².
- Fechadura eléctrica; cabo com 2 condutores de 1,5 mm².
ATENÇÃO: é importante instalar sobre a linha de alimentação, antes da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima dos contactos igual a 3 mm.
Deutsch
- Kontaktschienen.
- Steuergerätgehäuse.
- Antrieb ART5000: 7-Leiter-Kabel 1,5 mm². ART5012, ART5024: 5-Leiter-Kabel 1,5 mm² für Entfernungen bis max. 3 m vom Gerät; für größere Entfernungen Kabel mit 2,5 mm² (bis max. 6 m). Bei beiden Ausführungen werden 3 Leiter für den Anschluss der Endschalter verwendet.
- Druckknopftafel: 5-Leiter-Kabel 0,5 mm².
- Schlüsselschalter: 3-Leiter-Kabel 0,5 mm².
- Versorgungsleitung zum Steuergerät 220-230 V, 50-60 Hz: 3-Leiter-Kabel 1,5 mm² (die geltenden Vorschriften befolgen).
- Blinklicht: 2-Leiter-Kabel 1,5 mm².
- Antenne.
- Lichtschrankensender: 2-Leiter-Kabel 0,5 mm².
- Lichtschrankenempfänger: 4-Leiter-Kabel 0,5 mm².
- Elektroschloss.
ACHTUNG: An der Versorgungsleitung vor dem Steuergerät unbedingt einen allpoligen, thermomagnetischen Schalter mit einer Kontaktweite von mindestens 3 mm anbringen.
Nederlands
- Veiligheidsstrip.
- Besturingskast.
- Openers ART5000 – 7 draden sectie 1,5 mm². ART5012, ART5024 – 5 draden sectie 1,5 mm² voor een max. afstand van 3 meter van de apparatuur; voor langere afstanden, kabel van 2,50 mm² (max. 6 meter), waarvan 3 draden worden gebruikt door de aansluiting van de einderitschakelaars.
- Drukknoppaneel: 5 draden sectie 0,5 mm².
- Sleutelcontact: 3 draden sectie 0,5 mm².
- Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz: 3 draden min. sectie 1,5 mm² (respecteer de van kracht zijnde normen).
- Knipperlicht 220 V: 2 draden sectie 1,5 mm².
- Antenne.
- Infrarood fotocel zender: 2 draden sectie 0,5 mm².
- Infrarood fotocel ontvanger: 4 draden sectie 0,5 mm².
- Elektrisch slot.
OPGELET: Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm bedragen.
Avvertenze preliminari / Preliminary warnings
Italiano
Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle normative vigenti e che il movimento delle ante sia lineare e privo di attriti. Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l'automazione e in particolare di prevedere sempre gli arresti meccanici di finecorsa.
Installazione dell'attuatore – Verifiche preliminari
- Controllare che la struttura del cancello sia sufficientemente robusta. In ogni caso l'attuatore deve spingere l'anta in un punto rinforzato.
- Controllare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta la corsa.
- Controllare che siano installate le battute di arresto delle ante.
- Se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di tutti i componenti, sistemare o sostituire le parti difettose o usurate.
L'affidabilità e la sicurezza dell'automazione è direttamente influenzata dallo stato della struttura del cancello.
Français
Vérifier que la structure du portail est conforme aux réglementations en vigueur et que le mouvement des vantaux est linéaire et n'est pas soumis à frottements. Il est recommandé d'effectuer les interventions éventuelles avant d'installer l'automation et en particulier, il faut toujours prévoir les butées mécaniques de fin de course.
Installation de l'actionneur – Vérifications préliminaires
- Contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous les cas, l'actionneur doit pousser le vantail sur un point renforcé.
- Contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur toute la course.
- Contrôler que les butées d'arrêt des vantaux sont installées.
- Si le portail n'a pas été récemment installé, contrôler l'état d'usure de tous ses composants, réparer ou remplacer les pièces défectueuses ou usées.
La fiabilité et la sécurité de l'automation dépend directement de l'état de la structure du portail.
English
Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations in force and that the gate movement is linear and without friction. It is recommended to carry out any operations necessary before installing the operator and in particular to always fit the mechanical end-stops.
Operator installation – Preliminary checks
- Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the operator must push the gate at a reinforced point.
- Check that the gates move manually without effort for their entire travel.
- Check that the gate stops have been installed.
- If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the components and repair or replace the defective or worn parts.
The reliability and safety of the automated device is directly affected by the state of the gate structure.
Español
Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las normativas vigentes y que el movimiento de las puertas sea linear y que no presente fricciones. Se recomienda efectuar las posibles intervenciones antes de instalar la automación y en especial prever siempre los paros mecánicos de final de carrera.
Instalación del actuador – Verificaciones preliminares
- Controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente. En todo caso, el actuador debe empujar la puerta hacia un punto reforzado.
- Controle que las puertas se muevan manualmente y sin esfuerzo durante toda la carrera.
- Controle que estén instalados los topes de parada de las puertas.
- Si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de todos los componentes, arregle o sustituya las partes defectuosas o usuradas.
La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada por el estado de la estructura de la cancela.
Português
Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em vigor e que o movimento dos batentes seja linear e sem atritos. Recomenda-se a realização de eventuais intervenções antes de instalar o automatismo e em particular prever sempre as paragens mecânicas de fim-de-curso.
Instalação do actuador – Verificações preliminares
- Verificar que a estrutura do portão seja suficientemente resistente. De qualquer forma o actuador deve empurrar o batente num ponto reforçado.
- Verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço durante todo o curso.
- Verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes.
- Se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as componentes, e arranjar ou substituir as partes defeituosas ou gastas.
A facilidade e a segurança do automatismo são directamente influenciadas pelo estado da estrutura do portão.
Deutsch
Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltenden Gesetze und die Bewegung der Flügel linear und frei von Reibung ist. Es wird empfohlen, die eventuellen Eingriffe vor der Installation der Automatisierung auszuführen und insbesondere immer für die mechanischen Endschalter zu sorgen.
Installation des Antriebs – Vorbereitende Überprüfungen
- Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In jedem Fall muss der Ansatzpunkt des Antriebs auf dem Flügel verstärkt sein.
- Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und leicht bewegen lassen.
- Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge der Flügel installiert sind.
- Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller Komponenten überprüft werden. Die defekten oder abgenutzten Teile reparieren oder auswechseln.
Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von dem Zustand der Torstruktur beeinflusst.
Nederlands
Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende richtlijnen en dat de beweging van het hek egaal is en zonder wrijving. Het is aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de mechanische eindstoppen (in open- en sluitrichting), uit te voeren vooraleer de openers te plaatsen.
Installatie van de opener – Voorafgaande controles
- Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk geval dient de opener op een verstevigde plaats van het hek te duwen.
- Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten over zijn volledige loopbeweging.
- Controleer of de mechanische eindstoppen zijn geplaatst.
- Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende onderdelen op slijtage en indien nodig, herstel of vervang de defecte onderdelen.
De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen onmiddellijk worden beïnvloed door de toestand van de constructie van het hek.
Quote d'installazione / Cotes d'installation / Installation quotas
Applicazione dell'operatore per apertura anta di 90° max (Fig. 1) e per apertura anta superiore a 90° (Fig. 2).


Montaggio degli operatori / Installation of the operators

Legenda componenti (multilingue)
- Coperchio operatore / Couvercle opérateur / Operator cover / Cubierta operador / Tampa do operador / Deckel Antrieb / Behuizing opener.
- Operatore "ART5000 - ART5012 - ART5024".
- Dispositivo di sblocco per la manovra manuale / Dispositif de déverrouillage pour la manœuvre manuelle / Unlocking device for manual operation / Dispositivo de desbloqueo / Dispositivo de desbloqueio / Entriegelungsvorrichtung / Ontgrendelingsmechanisme.
- Piastra di fissaggio dell'operatore al pilastro / Plaque de fixation au pilier / Fastening plate to pillar / Placa de fijación al pilar / Chapa de fixação ao pilar / Befestigungsplatte am Pfeiler / Bevestigingsplaat tegen de kolom.
- Braccio articolato / Bras articulé / Articulated arm / Brazo articulado / Braço articulado / Gelenkarm / Knikarm.
- Staffa di fissaggio del braccio articolato al cancello / Etrier de fixation du bras articulé au portail / Fastening bracket of articulated arm to gate / Soporte de fijación / Suporte de fixação / Befestigungsbügel / Bevestigingsstuk.
- Cancello / Portail / Gate / Cancela / Portão / Tor / Hekken.
- Pilastro / Pilier / Pillar / Pilar / Pfeiler / Kolom.
- Piastrina con vite per il fissaggio coperchio / Plot avec vis pour la fixation du couvercle / Plate with screw for fixing the cover.
Istruzioni di montaggio
IT – Fissare l'operatore al pilastro, posizionandolo come in figura 1 se l'apertura dell'anta non è maggiore di 90°, come in figura 2 se è maggiore; in questo caso la distanza "A" deve essere sufficiente per far aprire l'anta dell'angolo desiderato.
FR – Fixer l'opérateur au pilier, en le positionnant comme d'après la figure 1 si l'ouverture du vantail n'est pas supérieure à 90°, comme d'après la figure 2 si elle est supérieure. Dans ce cas, la distance « A » doit être juste assez pour faire ouvrir le vantail de l'angle souhaité.
EN – Fix the operator to the pillar, positioning it as shown in Fig. 1 if the wing opening is not more than 90°, and as in Fig. 2 if it is more; in this case, the distance "A" must be sufficient for the wing to open by the desired angle.
ES – Fijar el operador al pilar, posicionándolo del modo ilustrado en figura 1 en caso de que la apertura de la hoja no supere los 90° o bien como ilustrado en figura 2 si los supera; en este último caso la distancia "A" deberá ser suficiente para abrir la hoja en el ángulo deseado.
PT – Fixar o operador ao pilar posicionando-o no modo ilustrado na figura 1 no caso em que a abertura do portão não seja superior a 90°, ou como ilustrado na figura 2 no caso em que seja superior a 90°. Neste caso a distância "A" deve consentir a abertura do portão no ângulo desejado.
DE – Den Antrieb am Pfeiler befestigen, wobei dieser wie in Abb. 1 zu positionieren ist, falls die Öffnungsweite des Torflügels max. 90° beträgt. Bei größerer Öffnungsweite ist er hingegen wie in Abb. 2 zu positionieren. In diesem Fall muss der Abstand „A" groß genug sein, um den gewünschten Öffnungswinkel des Torflügels zuzulassen.
NL – Plaats de opener op de kolom zoals in figuur 1, indien de opening van het hekken niet meer bedraagt dan 90°; zoals in figuur 2, indien de opening van het hekken meer dan 90° bedraagt; in dit geval moet de afstand A juist voldoende zijn om de gewenste opening te verkrijgen.
ATTENZIONE: la prima parte del braccio articolato (5) deve essere aperto di almeno 5/6° rispetto al cancello in posizione chiuso.
ATTENTION: la première partie du bras articulé (5) doit être ouvert au moins 5/6° par rapport à la grille en position fermée.
WARNING: The first part of the articulated arm (5) must be open at least 5/6° from the gate into closed position.
ATENCIÓN: La primera parte del brazo articulado (5) debe estar abierto por lo menos 5/6° respecto a la puerta en posición cerrada.
ATENÇÃO: a primeira parte de braço articulado (5) deve ser aberto, pelo menos, 5/6° em relação do portão em posição fechada.
ACHTUNG: Der erste Abschnitt des Gelenkarms (5) muss mindestens 5/6° von der Tor in geschlossener Stellung offen stehen.
OPGELET: het eerste gedeelte van de knikarm (5) moet openstaan voor ten minste 5/6° van de poort in gesloten positie.
Regolazione dei finecorsa / Limit switch adjustment

- Finecorsa di chiusura con operatore installato a destra; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra. / Closing limit switch with operator installed on the right; opening limit switch with operator installed on the left.
- Dispositivo per la regolazione del finecorsa (1). / Device for limit switch (1) adjustment.
- Finecorsa di apertura con operatore installato a destra; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra. / Opening limit switch with operator installed on the right; closing limit switch with operator installed on the left.
- Dispositivo per la regolazione del finecorsa (3). / Device for limit switch (3) adjustment.
- Dispositivo di sblocco per la manovra manuale. / Unlocking device for manual operation.
Collegamenti elettrici / Electrical connections

ART5000 (230 Vac)
- 1 – Comune finecorsa apertura / Common opening limit switch (MARRONE / BROWN).
- 2 – Finecorsa apertura; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra (MARRONE / BROWN) – (FCC).
- 3 – Comune finecorsa chiusura / Common closing limit switch (BLU / BLUE).
- 4 – Finecorsa chiusura; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra (BLU / BLUE) – (FCA).
- 5-6-7 – Alimentazione del motore a 230 V; il filo 6 è il comune (5 NERO/BLACK, 6 BLU/BLUE, 7 BIANCO/WHITE).
ART5012 (12 Vdc)
- 1-2 – Alimentazione del motore a 12 Vdc (1 NERO/BLACK, 2 ROSSO/RED).
ART5024 (24 Vdc)
- 1 – Comune finecorsa apertura / Common opening limit switch (MARRONE / BROWN).
- 2 – Finecorsa apertura; finecorsa di chiusura con operatore installato a sinistra (MARRONE / BROWN) – (FCC).
- 3 – Comune finecorsa chiusura / Common closing limit switch (BLU / BLUE).
- 4 – Finecorsa chiusura; finecorsa di apertura con operatore installato a sinistra (BLU / BLUE) – (FCA).
- 5-6 – Alimentazione del motore a 24 Vdc (5 NERO/BLACK, 6 ROSSO/RED).
Manovra manuale / Manual operation

Italiano – Dispositivo per la manovra manuale
Togliere il coperchio (2) dalla serratura che permette d'innestare la chiave (1) per sbloccare l'operatore; quindi ruotare la chiave (1) in senso orario fino a quando non si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale. Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non si ferma senza forzarla. Togliere la chiave (1) e rimettere il coperchio (2) sulla serratura.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore fermo.
Français – Dispositif pour la manœuvre manuelle
Enlever le couvercle (2) de la serrure permettant d'enfoncer la clé (1) pour déverrouiller l'opérateur, puis tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à l'arrêter sans la forcer. Ensuite, exécuter la manœuvre manuelle. Pour le rétablissement tourner la clé (1) dans le sens inverse à celui des aiguilles d'une montre jusqu'à l'arrêter sans la forcer. Enlever la clé (1) et positionner de nouveau le couvercle (2) sur la serrure.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manœuvre manuelle après avoir arrêté le moteur.
English – Device for manual operation
Remove the lock cover (2) which allows inserting the key (1) to unlock the operator. Turn the key (1) clockwise until it stops without forcing it and carry out the manual operation. To reset, turn the key (1) anticlockwise until it stops without forcing it. Remove the key (1) and replace the lock cover (2).
WARNING: Carry out the manual operations with the motor off.
Español – Dispositivo para la maniobra manual
Quitar la tapa (2) de la cerradura que permite introducir la llave (1) para desbloquear el operador; luego girar la llave (1) a derechas hasta el tope sin forzarla y cumplir la maniobra manual. Para el restablecimiento, girar la llave (1) a izquierdas hasta el tope sin forzarla. Quitar la llave (1) y volver a colocar la tapa (2) sobre la cerradura.
ATENCIÓN: cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado.
Português – Dispositivo de manobra manual
Retirar a tampa (2) da fechadura que permite introduzir a chave (1) para desbloquear o operador; a seguir rodar a chave (1) no sentido horário até quando não pára, sem a forçar e efectuar a manobra manual. Para restabelecer, rodar a chave (1) no sentido anti-horário até ao fim, sem a forçar. Retirar a chave (1) e montar a tampa (2) na fechadura.
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o motor parado.
Deutsch – Vorrichtung für die manuelle Bewegung
Den Deckel (2) vom Schloss abnehmen, in das der Schlüssel (1) zum Entriegeln des Antriebs eingesteckt wird. Dann den Schlüssel (1) behutsam im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen und die manuelle Bewegung ausführen. Zum Zurückschalten den Schlüssel (1) behutsam im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Den Schlüssel (1) abziehen und den Schlossdeckel (2) wieder schließen.
ACHTUNG: Die manuelle Bewegung bei stillstehendem Motor durchführen.
Nederlands – Manueel ontgrendelingssysteem
Verwijder de afschermdop (2) en draai met de ontgrendelingssleutel (1) in uurwijzerzin zover U kan zonder grote krachten uit te oefenen. Dan kan het hekken voorzichtig manueel bediend worden. Om het hekken terug automatisch te bedienen, draai met de ontgrendelingssleutel (1) tegenuurwijzerzin zover U kan zonder grote krachten uit te oefenen. Verwijder de sleutel (1) en plaats terug de afschermdop.
OPGELET: De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren wanneer de opener niet in werking is.
Montaggio elettroserratura / Mounting the electrolock

Legenda componenti (multilingue) :
- Elettroserratura / Electroserrure / Electrolock / Electrocerradura / Fechadura eléctrica / Elektroschloss / Elektrisch slot.
- Piastra di fissaggio elettroserratura / Tôle de fixation / Electrolock fixing plate / Placa de fijación / Chapa de fixação / Befestigungsplatte / Bevestigingsplaat.
- Bocchetta / Gâche du pêne / Bolt hooker / Cerradero del pestillo / Enganchamento do ferrolho / Riegelanschluss / Penvanger.
- Battuta per bocchetta / Epaulement pour la gâche / Bolt hooking rabbet / Tope para el cerradero / Batente para enganchamento / Riegelanschlussanschlag / Bevestigingsplaat van de penvanger.
- Scrocco / Pêne / Bolt / Pestillo / Ferrolho / Riegel / Pen.
- Cilindro passante (a richiesta) / Cylindre à double sortie (sur demande) / Key cylinder (on request) / Cilindro doble (sobre pedido) / Cilindro duplo (a pedido) / Doppelausgang-Zylinder (auf Wunsch) / Cilinderslot (op aanvraag).
- Cancello / Grille / Gate / Reja / Portão / Tor / Poort.
Dichiarazione di conformità UE / EU Declaration of conformity
Il fabbricante / The manufacturer: GI.BI.DI. S.r.l., Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY.
Dichiara che i prodotti / declares that the products: Operatori elettromeccanici – Electromechanical operators: ART5000, ART5012, ART5024.
Direttive applicate / Directives
- 2014/30/UE;
- 2014/35/UE.
Norme armonizzate / Harmonised standards
- EN 61000-6-2:2005; EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
- EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008 + A14:2010 + A15:2011; EN 60335-2-103:2003 + A11:2009
- EN 13241-1:2003 + A1:2011; EN 12445:2002; EN 12453:2002; EN 12978:2003 + A1:2009 (per le parti applicabili).
Inoltre dichiara che il prodotto non deve essere utilizzato finché la macchina in cui sarà incorporato non sia stata dichiarata conforme alla Direttiva 2006/42/CE.
Data: 13/12/2021 – Il Rappresentante Legale: Michele Prandi.
The UKCA declaration of conformity is available at http://conformity.gibidi.com
Le déclarations de conformité sont également fournies en français, espagnol, allemand, néerlandais et portugais avec un contenu équivalent. Les versions CE (FR, ES, DE, NL, PT) datées 06/11/13 citent les Directives LVD 2006/95/CE et EMC 2004/108/CE ainsi que les normes EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1.
Contatti / Contacts
GI.BI.DI. S.r.l. – Via Abetone Brennero, 177/B – 46025 Poggio Rusco (MN) – ITALY
Tel. +39.0386.52.20.11 – Fax +39.0386.52.20.31
E-mail: comm@gibidi.com – Numero Verde: 800.290156
www.gibidi.com
AIC2781 - 07/24 - REV04

