Notice BENINCA RI.15M
Produit concerné
BENINCA RI.15M
APRICANCELLO SCORREVOLE ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL SLIDING GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS

Dichiarazione CE di conformità / EC declaration of conformity / EG-Konformitätserklärung / Déclaration CE de conformité / Declaración CE de conformidad
Con la presente dichiariamo che il nostro prodotto / We hereby declare that our product / Hiermit erklären wir, dass unser Produkt / Nous déclarons par la présente que notre produit / Por la presente declaramos que nuestro producto
RI.15M
è conforme alle seguenti disposizioni pertinenti / complies with the following relevant provisions / folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht / correspond aux dispositions pertinentes suivantes / satisface las disposiciones pertinentes siguientes:
- Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica (89/336/CEE, 93/68/CEE) — EMC guidelines (89/336/EEC, 93/68/EEC) — EMV-Richtlinie (89/336/EWG, 93/68/EWG) — Directive EMV (89/336/CEE, 93/68/CEE) — Reglamento de compatibilidad electromagnética (89/336/MCE, 93/68/MCE)
- Norme armonizzate applicate in particolare / Applied harmonized standards : EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1
- Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare / Applied national technical standards : UNI 8612
- Direttiva sulla bassa tensione (73/23/CEE, 93/68/CEE) — Low voltage guidelines (73/23/EEC, 93/68/EEC) — Tiefe Spannung Richtlinie (73/23/EWG, 93/68/EWG) — Directive bas voltage (73/23/CEE, 93/68/CEE) — Reglamento de bajo Voltaje (73/23/MCE, 93/68/MCE)
- Norme armonizzate applicate in particolare / Applied harmonized standards : EN 60204-1, EN 60335-1
Automatismi Benincà Srl — Via Scamozzi, 3 — 36030 MONTECCHIO P. VI — ITALIA
Introduzione / Introduction / Einleitung / Introduction / Introducción
(IT) Ci congratuliamo con voi per aver scelto i motoriduttori RI.15M. Tutti gli articoli della nostra vasta gamma sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all'avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell'utente finale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione.
(EN) Thank you for choosing our RI.15M ratiomotors. All items in our wide production range are the result of twenty-years' experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user's requirements. All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies.
(DE) Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.15M Gitteröffner entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
(FR) Nous ne pouvons que féliciter d'avoir porté votre choix sur le moto-réducteur RI.15M. Vingt années d'expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans la recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrêmement fiables et qui, grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis. En plus, une police d'assurance responsabilité civile garantit la couverture d'éventuels sinistres à personnes ou objets causés par les défauts de fabrication.
(ES) Nos congratulamos con vd. por haber elegido los motorreductores RI.15M. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una contínua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
1. Notizie generali / General information / Allgemeine Information / Notice générales / Noticias generales
(IT) Per un buon funzionamento dell'automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche:
- la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello);
- durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti;
- la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicurezza vigente).
(EN) For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following features:
- The guide rail and its wheels must be suitable in size and maintained to prevent gate from excessive sliding friction.
- When running, gate must not rock excessively.
- Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in force).
(DE) Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter folgende Eigenschaften haben:
- Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und periodisch gewartet werden, um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
- Während des Betriebes darf das Gitter keine übermäßige Schwankungen aufweisen.
- Der Öffnungs- und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach geltender Sicherheitsnormen).
(FR) Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les caractéristiques suivantes soient respectées:
- Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entretenus (pour éviter trop de frottement pendant le coulissement du portail).
- Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
- L'ouverture et la fermeture devront être stoppées par une butée mécanique (selon les normes en vigueur).
(ES) Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar deberá responder a las siguientes características:
- El carril guía y las correspondientes ruedas deben estar oportunamente dimensionados y en perfecto estado (al objeto de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela).
- Durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones.
- El desplazamiento en apertura y cierre debe estar limitado por un tope mecánico (según normativa de seguridad vigente).
2. Caratteristiche generali / General features / Allgemeine Eigenschaften / Caractéristiques générales / Características generales
(IT) Automazioni per cancelli scorrevoli industriali. Gruppi robusti ed affidabili progettati e costruiti per funzionare a servizio continuo. L'autoventilazione del motore garantisce infatti un numero illimitato di manovre. Il motore inoltre è dotato di elettrofreno, la cui funzione è di limitare l'inerzia e rendere più immediato l'intervento dei finecorsa. RI.15M è composto da un gruppo in alluminio verniciato che racchiude gli organi di riduzione, i quali sono realizzati con materiali ad alta resistenza e completamente immersi nell'olio. Il motoriduttore è di tipo irreversibile ed assicura una perfetta chiusura del cancello senza l'impiego di elettroserrature. Il carter di copertura è in lamiera verniciata, con la parte superiore in ABS. Uno sblocco a chiave personalizzata permette la movimentazione manuale del cancello in mancanza di corrente. RI.15M è completo di finecorsa e frizione meccanica; viene fornito a 230 V. La centralina non è incorporata.
(EN) Automation for industrial sliding gates. Sturdy and reliable unit designed and built for continuous service. Self-ventilated motor guarantees an unlimited number of manoeuvres. The motor has an electrobrake for limiting inertia and more immediate travel-end intervention. The RI.15M consists of a painted aluminium unit containing the reduction parts, which are realized in high-grade materials and totally immersed in oil. The irreversible geared motor ensures perfect gate closing without the need of electric locking. The casing is in painted sheet metal with an ABS top. A personalized key release enables manual gate operation in the event of power failure. The RI.15M comes complete with travel-end and mechanical clutch; it is available in version 230 V. The control panel is not incorporated.
(DE) Automation für industrielle Schiebegitter. Robuste und verläßliche Gruppe für den Dauerbetrieb. Die Eigenbelüftung des Motors garantiert in der Tat eine beliebige Anzahl von Manövern. Der Motor ist außerdem mit Elektrobremse versehen, durch welche die Schwungkraft vermindert und der Eingriff der Endschalter beschleunigt wird. Der RI.15M besteht aus einer lackierten Aluminiumgruppe, in welcher alle aus hochbeständigen Materialien hergestellte Untersetzungsorgane untergebracht sind, die vollkommen im Ölbad arbeiten. Der irreversible Getriebemotor versichert eine perfekte Schließung der Gitters ohne Anbringung von Elektroschlössern. Die Schutzhaube ist aus lackiertem Blech mit ABS-Oberteil. Ein Auslöser mit personalisiertem Schlüssel gestattet die manuelle Bewegung des Gitters bei Stromausfall. Der RI.15M wird komplett mit Endschaltern und mechanischer Kupplung geliefert und ist in Version 230 V erhältlich. Die Zentrale nicht eingebaut.
(FR) Automatisation pour grilles coulissantes industrielles. Groupe robuste et fiable conçu et construit pour fonctionner en service continu. En effet, l'autoventilation du moteur assure un nombre illimité de manoeuvres. Le moteur est doté d'électro-frein qui a pour fonction d'en limiter l'inertie et de rendre plus directe l'intervention de fin de course. Le RI.15M est composé d'un groupe en aluminium verni qui renferme les organes de réduction lesquels sont réalisés avec des matériaux de haute résistance et complètement immergés dans l'huile. Le moto-réducteur est du type irréversible et assure une fermeture parfaite de la grille sans l'emploi de serrure électrique. Le carter de couverture est en tôle vernie avec partie supérieure en ABS. Un déblocage avec clé personnalisée permet le déplacement manuel de la grille en cas de panne de courant. Le RI.15M est équipé de fins de course et d'embrayage mécanique et est fourni en 230 V AC. La centrale électronique n'est pas incorporée.
(ES) Automatización para cancelas correderas industriales. Grupos robustos y fiables proyectados y construidos para funcionar en servicio contínuo. La autoventilación del motor garantiza de hecho un número ilimitado de maniobras. El motor además está provisto de electrofreno, cuya función es la de limitar la inercia y producir una más inmediata intervención de los finales de carrera. RI.15M está compuesto por un grupo de aluminio lacado que agrupa a los órganos de reducción, los cuales están hechos con materiales de alta resistencia y completamente inmersos en aceite. El motorreductor es de tipo irreversible y asegura un perfecto cierre de la cancela sin el empleo de electrocerradura. El cárter de copertura es de chapa lacada, con la parte superior en ABS. Un desbloqueo de llave personalizada permite la maniobra manual de la cancela en ausencia de corriente. RI.15M está completado con finales de carrera y fricción mecánica; se suministra a 230 V. La centralita no está incorporada.
Dati tecnici / Technical data / Technische Daten / Données techniques / Datos Técnicos — RI.15M
| Caractéristique | Unité | RI.15M |
|---|---|---|
| Alimentazione / Feed / Speisung / Alimentation / Alimentación | V | 230 |
| Potenza motore / Motor rating / Motor Leistung / Puissance du moteur / Potencia motor | W | 500 |
| Assorbimento / Absorption / Verbrauch / Absorption / Absorción | A | 2.5 |
| Coppia uscita / Torque / Kräftepaar / Couple / Fuerza al arranque | Nm | 55 |
| Rapporto di riduzione / Reduction ratio / Untersetzungsverhältnis / Rapport de reduction / Relación de reducción | 0.034 | |
| Classe isolamento / Insulation class / Isolierklasse / Classe d'isolement / Clase de aislamiento | F | |
| Interv. termoprotezione / Thermoprotection interv. / Eingriff Thermorelais / Interv. protection thermique / Interv. termoprotección | °C | 130 |
| Temp. funzionamento / Working temp. / Betriebstemperatur / Temp. fonctionnement / Temp. de funcionamiento | °C | -20° / +70° |
| Peso max. cancello / Max. gate weight / Gittersgewicht max. / Poids max. portail / Peso máx. de la cancela | Kg | 1500 |
| Velocità apertura / Opening speed / Öffnungsgeschwindigkeit / Vitesse d'ouverture / Velocidad de apertura | m/min | 10.5 |
| Condensatore / Condenser / Kondensator / Condensateur / Condensador | µF | 25 |
| Lubrificazione / Lubrication / Schmierung / Lubrification / Lubrificación | Olio Agip Blasia 100 | |
| Modulo cremagliera / Rack modulus / Modul der Zahnstange / Module de la crémaillère / Módulo de cremallera | 4 | |
| Peso / Weight / Gewicht / Poids / Peso | Kg | 26 |
| Dimensioni / Dimensions / Masse / Dimensions / Dimensiones | mm | 190x315xH340 |

3. Messa in posa della piastra di fondazione / Foundation slab laying / Montage der Fundamentplatte / Mise en place de la plaque de fondation / Colocación de la placa de cimentación
(IT) Posizionare a terra la piastra di fondazione seguendo le quote della fig.1, mediante n° 4 tasselli a pressione in acciaio T (in ogni caso la piastra deve essere perfettamente ancorata a terra). N.B. Passare sui fori F una guaina adeguata ai cavi di alimentazione dell'attuatore.
(EN) Secure the foundation slab to the ground with no. 4 steel T pressure inserts to dimensions given in fig. 1 (it's important the slab is securely fastened to the ground). N.b. Go through holes F with a sheath suitable to the actuator feed cables.
(DE) Die Fundamentplatte mit 4 Stahl-Spannschrauben am Boden befestigen (siehe Bild Nr. 1). Anmerkung: ein entsprechender Mantel für die Versorgungskabel des Aktuators durch die Bohrungen F stechen.
(FR) Positionner au sol la plaque de fondation suivant les côtes de la figure 1, avec 4 tirants à pression en acier T (il est important que la plaque soit parfaitement fixée au sol). N.B. À travers les trous F, faire passer une gaine de protection pour les fils d'alimentation électriques du motoréducteur.
(ES) Posicionar en tierra la placa de cimentación siguiendo las cotas de la fig. 1, mediante 4 pasadores de presión en acero T (en cada caso la placa debe de estar perfectamente anclada a tierra). NOTA: Pasar por los agujeros F un tubo adecuado para los cables de alimentación del operador.

4. Fissaggio cremagliera / Rack fixing / Befestigung der Zahnstange / Fixation de la crémaillère / Fijación de cremallera
(IT) Cremagliera in Fe 12x30 mm (fig.2). Posizionare i distanziali D saldandoli o avvitandoli sul cancello ad un'altezza di 144÷145 mm dalla piattaforma su cui andrà fissata la piastra di fondazione dell'attuatore e ad un passo pari alla foratura sulla cremagliera. Fissare infine la cremagliera rispettando i punti 4.1 e 4.2.
- 4.1 Rispettare il passo di dentatura anche tra uno spezzone di cremagliera e l'altro; a tale scopo può essere utile accoppiare un'altro spezzone di cremagliera (vedi fig.2).
- 4.2 Fissare infine la cremagliera con le viti V, avendo cura, una volta installato l'attuatore, che rimanga ≈1 mm di gioco tra cremagliera e ruota di trascinamento (vedi fig.3); a tale scopo usufruire delle asole sulla cremagliera.
(EN) Fe 12x30 mm rack (fig. 2). Weld or screw the spacer pins D onto the gate at 144÷145 mm above the base of the foundation actuator slab and maintain the same pitch as the rack drilling. Now secure the rack and refer to points 4.1 and 4.2 before proceeding.
- 4.1 Keep the pitch of teeth between the two parts of the rack; the joining with another piece of rack would make it easier to achieve (see fig. 2).
- 4.2 Secure the rack with the screws V making sure, once the actuator has been installed, that between rack and the drive gear there is always approx. 1 mm clearance (see fig. 3); to get this clearance use the slots on the rack.
(DE) Zahnstange aus Stahl 12x30 mm (Bild Nr. 2). Die Distanzstifte D auf eine Höhe von 144÷145 mm von der Grundfläche der Fundamentplatte in das Gitter schweißen oder einschrauben. Der Abstand zwischen den Distanzstiften muß dem Abstand zwischen der, in der Zahnstange gefräste Nuten, entsprechen. Die Zahnstange entsprechend den Punkten 4.1 und 4.2 befestigen.
- 4.1 Die Zahnteilung zwischen den Zahnstangenstücken muß außerdem eingehalten werden; zu diesem Zweck wäre es nützlich ein zweites Zahnstangenstück zu paaren (siehe Bild 2).
- 4.2 Durch die Schrauben V, die Zahnstange befestigen; bitte beachten, daß nach der Installation des Aktuators, ein Spiel von ca. 1 mm zwischen Zahnstange und Zahnrad bleibt (siehe Bild 3). Zu diesem Zweck können die in der Zahnstange gefrästen Nuten verwendet werden.
(FR) Crémaillère en acier doux 12x30 mm (fig. 2). Placer les entretoises D en les soudant ou en les vissant sur le portail à une hauteur de 144÷145 mm du ciment sur lequel sera fixé la plaque de fondation du motoréducteur et au même pas que celui de la crémaillère. Ensuite fixer la crémaillère, en respectant les points 4.1 et 4.2.
- 4.1 Respecter le pas de denture même dans le cas de 2 morceaux de crémaillère; pour cela il est conseillable d'adapter un autre morceau de crémaillère (voir fig. 2).
- 4.2 Visser la crémaillère avec les vis V, en ayant soin, lorsque le motoréducteur est installé, de laisser 1 mm de jeu entre la crémaillère et le pignon denté (voir fig. 3); pour cela utiliser les boutonnières de réglage de la crémaillère.
(ES) Cremallera en Fe 12x30 mm (fig.2). Posicionar los separadores D soldándolos o atornillándolos sobre la cancela a una altura de 144/145 mm de la plataforma sobre la cual se fijará la placa de cimentación del operador y con un paso correspondiente con los agujeros de la cremallera. Fijar finalmente la cremallera respetando los punto 4.1 y 4.2.
- 4.1 Respetar el paso de los dientes también entre un tramo de la cremallera y el otro; a tal efecto puede resultar útil acoplar otro tramo de cremallera (véase fig.2).
- 4.2 Fijar finalmente la cremallera con los tornillos V, teniendo cuidado, una vez instalado el operador, que quede aproximadamente 1 mm de juego entre la cremallera y el piñon (ver fig.3); a tal efecto jugar con los agujeros de la cremallera.

N.B. (IT) La staffa del finecorsa deve essere posizionata in modo tale da permettere l'arresto del cancello senza che questo vada a sbattere contro l'arresto meccanico.
N.b. (EN) The limit stop flask must be positioned to ensure that the gate stops without knocking against the mechanical stop.
(DE) Der Endanschlagbügel muß so positioniert werden, daß die Sperre des Gitters ohne das Flattern des Schiebegitters gegen den Endschalter A erfolgen kann.
N.B. (FR) L'étrier de fin de course doit être positionné de façon à pouvoir arrêter le portail, sans qu'il aille buter sur le fin de course mécanique.
NOTA (ES) La pletina del final de carrera debe ser colocada de tal forma que permita la parada de la cancela sin que ésta vaya a tocar con el tope mecánico.
5. Posizionamento staffe dei finecorsa / Limit stop flask positioning / Positionierung der Endanschlagbügeln / Positionnement des étriers de fin de course / Posicionamiento de las pletinas de los finales de carrera (fig.4)
(IT) Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello tra il portone stesso e l'arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l'operazione con il portone in chiusura.
(EN) Open manually the gate and leave approximately 1÷3 cm, depending on gate weight, between gate and positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop micro. Repeat the sequence with closing gate.
(DE) Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3 cm zwischen Gitter und Endschalter A bleibt; der Endanschlagbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den Vorgang mit geschlossenem Gitter wiederholen.
(FR) Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3 cm, selon le poids du portail, entre le portail et la butée mécanique A; ensuite fixer l'étrier de fin de course S avec des vis sans fin G de façon à ce que le senseur de fin de course soit appuyé. Répéter la même opération avec le portail en phase de fermeture.
(ES) Abrir manualmente la cancela dejando una luz de entre 1 y 3 cms según el peso de la cancela entre el proprio portón y el tope mecánico A; fijar a continuación la pletina del final de carrera S mediante los granos G de forma que el micro del final de carrera sea presionado. Repetir después la operación con el portón cerrado.
6. Manovra manuale / Manual operation / Manuelle Betätigung / Opération manuelle / Maniobra manual
(IT) Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.5):
- Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L.
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello manualmente fino ad ingranamento avvenuto.
(EN) To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 5):
- once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L.
- to reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until engagement.
(DE) Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe Bild Nr. 5):
- Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen.
- Um die normale Betätigung wieder einzustellen, den Auslöser L drücken und das Gitter manuell betätigen bis das Zahnrad eingekuppelt ist.
(FR) Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 5):
- Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L.
- Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu'à ce que les engrenages se remettent en prise.
(ES) Para maniobrar manualmente el portón, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig.5):
- Insertada la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la palanca L.
- Para restablecer el normal funcionamiento volver a cerrar la palanca L y accionar la cancela manualmente hasta que se produzca el engranamiento.

7. Regolazione frizione meccanica / Mechanical friction adjustment / Einstellung der mechanischen Friktion / Réglage de l'embrayage mécanique / Regulación de la fricción mecánica (fig.6)
(IT) Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo:
- Allentare il grano S.
- Regolare la forza di traino agendo con la chiave a brugola B sul grano G: avvitare per ottenere un aumento della forza, svitare per diminuirla.
(EN) To adjust the drive force mechanically, proceed as follows:
- unscrew grains S
- adjust the drive force by using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the force, unscrew to decrease.
(DE) Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgendermaßen vorzugehen:
- Den Befestigungsstift S herausschrauben
- Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird die Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert.
(FR) Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante:
- Dévisser la vis sans fin S
- Avec une clef C, empêcher la rotation de l'axe.
- Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en dévissant, la force diminue.
(ES) Para regular mecánicamente la fuerza de arrastre operar del siguiente modo:
- Quitar el grano S.
- Regular la fuerza de arrastre operando con la llave allen B sobre el grano G: atornillar para obtener un aumento de la fuerza, desatornillar para disminuirla.
Attenzione (IT): la vigente normativa prevede una spinta max. in punta d'anta di 150 N (≈15 Kg).
Caution (EN): the standard in force provides for a max. front thrust of 150 N (≈15 Kg).
Anmerkung (DE): nach der geltenden Normen, ist eine stirnseitige Schubkraft von max. 150 N (15 Kg ca.) erlaubt.
Atención (ES): la normativa vigente prevé un empuje máximo en la punta de la hoja de 150 N (~15 Kgs).
In caso di malfunzionamento dell'elettrofreno, controllare che il traferro sia regolato a 0,5 mm.
In case of faulty operation of the electrobrake, check that the entrefer is set at 0,5 mm.
Bei Betriebsstörungen der Elektrobremse kontrollieren, ob der Luftspalt auf 0,5 mm eingestellt ist.
En cas de mauvais fonctionnement de l'électrofrein, s'assurer que l'entrefer est réglé à 0,5 mm.
En el caso de que el electrofreno funcione incorrectamente, controle que el entrehierro esté regulado en 0,5 mm.
Schéma d'installation

Indications de pose des câbles : photocellules à 40÷60 cm du sol (selon normative en vigueur) ; sélecteur à clé / clavier à max. 10 cm de la zone de convoyage.
| Repère | Désignation | Section / câble |
|---|---|---|
| 1 | Motoréducteur RI.15M / Motoriduttore / Ratio-motor / Drehzahlminderer / Motorreductor | 4 x 1,5 (Moteur) |
| 2 | Cremagliera / Rack / Zahnstange / Crémaillère / Cremallera | — |
| 3 | Staffe dei finecorsa / Limit stop flasks / Endanschlagbügel / Étriers de fin de course / Pletinas de final de carrera | 3 x 1 (Fin de course) |
| 4 | Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno) / Photo-electric cells / Photocellules | 4 x 0,35 ; 2 x 0,35 |
| 5 | Fermi meccanici / Mechanical stop / Mech. Endanschlag / Butée mécanique / Topes mecánicos | — |
| 6 | Selettore a chiave ID.SC, ID.SCE (da esterno) o tastiera digitale ID.PTD / Key or digital keyboard selector | — |
| 7 | Lampeggiante ID.LUX / Blinker / Blinklicht / Feu clignotant / Relampagueador | 2 x 1,5 |
| 8 | Antenna LO.E1N o LO.E1LUX / Antenna / Antenne / Antena | RG 58 |
| 9 | Centrale elettronica DA.S / Electronic gear case / Schaltanlage / Circuit électronique / Central electrónica | 3 x 1,5 (230 V) |
N.B. (IT): Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8.
N.B. (EN): All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard.
(DE): Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden.
N.B. (FR): Tous les fils électriques placés à l'extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8.
NOTA (ES): Todos los cables instalados exteriormente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según la norma CEI 64-8.
ATTENZIONE / CAUTION / BITTE BEACHTEN / ATTENTION / ATENCIÓN
(IT) La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede la conformità dell'impianto alla normativa UNI 8612 e l'utilizzo di accessori originali Benincà.
(EN) The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
(DE) Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 entspricht.
(FR) Pour que la police d'assurance R.C. réponde à d'éventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que soient utilisés des accessoires Benincà.
(ES) La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de accesorios originales Benincà.
Catalogo ricambi / Spare parts catalogue

| Pos. | Denominazione / Description / Bezeichnung / Dénomination / Denominación | Cod. |
|---|---|---|
| 1 | Carter / Cover / Deckel / Couvercle / Tapa | 9686043 |
| 2 | Elettrofreno / Electrobrake / Elektrobremse / Électro-frein / Electrofreno | 9686089 |
| 3 | Motore / Motor / Motor / Moteur / Motor | 9686045 |
| 4 | Condensatore / Capacitor / Kondensator / Condensateur / Condensador | 9686088 |
| 5 | Blister | 9686084 |
| 6 | Leva sblocco / Release lever / Entblockungshebel / Levier de déblocage / Leva de desbloqueo | 9686039 |
| 7 | Staffa ancoraggio / Flask / Bügel / Étrier / Consola angular | 9686040 |
| 8 | Finecorsa / Limit stop / Endschalter / Fin de course / Final de carrera | 9686049 |
| 9 | Albero uscita / Output shaft / Antriebszapfen / Arbre / Eje de salida | 9686036 |
| 10 | Ingranaggio esterno / External gear / Zahnrad / Engrenage / Engranaje | 9686032 |
| 11 | Piastra / Plate / Platte / Plaque / Placa | 9686042 |
| 12 | Vite senza fine / Motor shaft / Welle / Arbre / Eje | 9686345 |
AUTOMATISMI BENINCÀ Srl — Via Scamozzi, 3 — 36030 Montecchio Precalcino (VI) — Tel. (0445) / 334191 r.a. — Fax (0445) / 334265

